Poetry on Odhni: An Ode to Makhdoom Mohiuddin
پھر چھڑی رات بات پھولوں کی
رات ہے یا برات پھولوں کی
(Phir chhadi raat baat phoolon ki
Raat hai ya baraat phoolon ki)
پھول کے ہار پھول کے گجرے
شام پھولوں کی رات پھولوں کی
(Phool ke haar, phool ke gajre
Shaam phoolon ki, raat phoolon ki)
آپ کا ساتھ ساتھ پھولوں کا
آپ کی بات بات پھولوں کی
(Aap ka saath, saath phoolon ka
Aap ki baat, baat phoolon ki)
پھول کھلتے رہیں گے دنیا میں
روز نکلے گی بات پھولوں کی
(Phool khilte rahenge duniya mein
Roz nikle gi baat phoolon ki)
یہ مہکتی ہوئی غزل مخدومؔ
جیسے صحرا میں رات پھولوں کی
(Yeh mehakti hui ghazal Makhdoom
Jaise sahra mein raat phoolon ki)
Translation:
Once again, the night is filled with talks of flowers,
Is it night, or a procession of flowers?
Garlands of flowers, bracelets of flowers,
An evening of flowers, a night of flowers.
Your presence, accompanied by flowers,
Your words, infused with flowers.
Flowers will continue to bloom in this world,
Every day, there will be talks of flowers.
This fragrant ghazal, O Makhdoom,
Feels like a night of flowers in the desert.
Words Mentioned on Kurta:
صحرا (Sahara) - Desert
رات (Raat) - Night
پھول (Phool) - Flower
شام (Shaam) - Evening
مہک (Mehak) - Fragrance